Πέμπτη 11 Απριλίου 2013

Τριήμερο Ποίησης: "Οι μαθητές μεταφράζουν Καβάφη στη γαλλική γλώσσα" (Β' Γυμνασίου-κ. Χατζοπούλου)

Ημέρα 1η (6η ώρα) - "Οι μαθητές μεταφράζουν Καβάφη στη γαλλική γλώσσα"
Οι μαθητές της Β' τάξης του τμήματος Γαλλικών βρήκαν πληροφορίες για τη ζωή (Αγησίλαος Παπαδόπουλος, Β3) και το έργο (Μαρίστα Λινάρδου, Β2) του Κωνσταντίνου Καβάφη. Σε μορφή παρουσίασης-power point (Γιάννης Τσουλούκας, Β4) ανέλυσαν το ποίημά του "Ιθάκη" (Ελένη Παπαδοπούλου, Β3), το οποίο προσπάθησαν να μεταφράσουν στα γαλλικά στίχο-στίχο και να αποδώσουν με λυρικό τρόπο (Υακίνθη Φωτοπούλου, Β4) το νόημά του (Ειρήνη Μπέλση, Β3) με τη βοήθεια της καθηγήτριάς τους κ. Χρυσάνθης Χατζοπούλου.
Απήγγειλαν στα ελληνικά και αντίστοιχα στα γαλλικά, οι μαθητές:
1η στρ.: Αγγ. Γλύκα (Β1) ελληνικά - Ελ. Δεληγιαννάκη (Β1) γαλλικά
2η στρ.: Ντ. Παπαρά (Β3) ελληνικά - Άννα Κώη (Β2) γαλλικά
3η στρ.: Ειρ. Μπέλση (Β3) ελληνικά - Αγ. Παπαδόπουλος (Β3) γαλλικά
4η στρ.: Ελ. Παπαδοπούλου (Β3) ελληνικά - Μαρίστα Λινάρδου (Β2) γαλλικά
 
Η γαλλική μετάφραση

ITHAQUE
Lorsque tu te mettras en route pour Ithaque
Souhaite que longue soit la route,
Riche en aventures, fertile en expériences.
Les Lestrigones ni les Cyclopes,
Neptune irrité, ne les redoute pas,
Telles choses aucun risque pour toi de rencontrer en chemin,
Pourvu que tes pensées restent élevées et que ton esprit et ton corps restent touchés par les émotions raffinées.
Les Lestrigones et les Cyclopes,
Poséidon déchaîné, tu ne les rencontreras pas
Que si tu les portes en toi-même,
Et que ton âme les fait surgir devant toi.

Souhaite que longue soit la route
Et nombreux les matins d’été
Où avec quelle joie, quel bonheur
Tu entreras pour la première fois dans des ports inconnus;
Sache d’arrêter dans des comptoirs Phéniciens
Et sache d’acquérir de belles marchandises,
Nacres et coraux, ambre et ébène,
Et toutes sortes de parfums voluptueux,
Autant que tu le pourras- de parfums capiteux;
Rends-toi dans de nombreuses cités Égyptiennes,
 pour apprendre encore et toujours de la bouche de ceux qui savent.

Garde Ithaque sans cesse présente à ton esprit
Certes, l’atteindre reste ton but final.
Mais, ne brusque pas du tout le voyage.
Mieux vaut que le voyage dure bien longtemps;
Et que, enfin, devenu vieux tu abordes l’île,
Riche que tu seras de tout ce que tu auras acquis en chemin,
N’attendant d’Ithaque aucune richesse.

Ithaque t’a offert le beau voyage,
Sans elle, jamais tu ne partirais
Elle n’a plus rien d’autre à te donner.
Même si tu la trouves pauvre, ne crois pas qu’Ithaque t’a trompé.
Car, sage comme tu l’es devenu, si plein d’expériences,
Tu auras maintenant compris-depuis longtemps-
La signification des Ithaques.

 Η παρουσίαση των μαθητών

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου