Ημέρα 1η (6η ώρα) - "Οι μαθητές μεταφράζουν Καβάφη στη γαλλική γλώσσα"
Οι μαθητές της Β' τάξης του τμήματος Γαλλικών βρήκαν πληροφορίες για τη ζωή (Αγησίλαος Παπαδόπουλος, Β3) και το έργο (Μαρίστα Λινάρδου, Β2) του Κωνσταντίνου Καβάφη. Σε μορφή παρουσίασης-power point (Γιάννης Τσουλούκας, Β4) ανέλυσαν το ποίημά του "Ιθάκη" (Ελένη Παπαδοπούλου, Β3), το οποίο προσπάθησαν να μεταφράσουν στα γαλλικά στίχο-στίχο και να αποδώσουν με λυρικό τρόπο (Υακίνθη Φωτοπούλου, Β4) το νόημά του (Ειρήνη Μπέλση, Β3) με τη βοήθεια της καθηγήτριάς τους κ. Χρυσάνθης Χατζοπούλου.
Απήγγειλαν στα ελληνικά και αντίστοιχα στα γαλλικά, οι μαθητές:
1η στρ.: Αγγ. Γλύκα (Β1) ελληνικά - Ελ. Δεληγιαννάκη (Β1) γαλλικά
2η στρ.: Ντ. Παπαρά (Β3) ελληνικά - Άννα Κώη (Β2) γαλλικά
3η στρ.: Ειρ. Μπέλση (Β3) ελληνικά - Αγ. Παπαδόπουλος (Β3) γαλλικά
4η στρ.: Ελ. Παπαδοπούλου (Β3) ελληνικά - Μαρίστα Λινάρδου (Β2) γαλλικά
Οι μαθητές της Β' τάξης του τμήματος Γαλλικών βρήκαν πληροφορίες για τη ζωή (Αγησίλαος Παπαδόπουλος, Β3) και το έργο (Μαρίστα Λινάρδου, Β2) του Κωνσταντίνου Καβάφη. Σε μορφή παρουσίασης-power point (Γιάννης Τσουλούκας, Β4) ανέλυσαν το ποίημά του "Ιθάκη" (Ελένη Παπαδοπούλου, Β3), το οποίο προσπάθησαν να μεταφράσουν στα γαλλικά στίχο-στίχο και να αποδώσουν με λυρικό τρόπο (Υακίνθη Φωτοπούλου, Β4) το νόημά του (Ειρήνη Μπέλση, Β3) με τη βοήθεια της καθηγήτριάς τους κ. Χρυσάνθης Χατζοπούλου.
Απήγγειλαν στα ελληνικά και αντίστοιχα στα γαλλικά, οι μαθητές:
1η στρ.: Αγγ. Γλύκα (Β1) ελληνικά - Ελ. Δεληγιαννάκη (Β1) γαλλικά
2η στρ.: Ντ. Παπαρά (Β3) ελληνικά - Άννα Κώη (Β2) γαλλικά
3η στρ.: Ειρ. Μπέλση (Β3) ελληνικά - Αγ. Παπαδόπουλος (Β3) γαλλικά
4η στρ.: Ελ. Παπαδοπούλου (Β3) ελληνικά - Μαρίστα Λινάρδου (Β2) γαλλικά
Η γαλλική μετάφραση
ITHAQUE
Lorsque tu
te mettras en route pour Ithaque
Souhaite que
longue soit la route,
Riche en
aventures, fertile en expériences.
Les
Lestrigones ni les Cyclopes,
Neptune
irrité, ne les redoute pas,
Telles
choses aucun risque pour toi de rencontrer en chemin,
Pourvu que
tes pensées restent élevées et que ton esprit et ton corps restent touchés par
les émotions raffinées.
Les
Lestrigones et les Cyclopes,
Poséidon
déchaîné, tu ne les rencontreras pas
Que si tu
les portes en toi-même,
Et que ton
âme les fait surgir devant toi.
Souhaite que
longue soit la route
Et nombreux
les matins d’été
Où avec
quelle joie, quel bonheur
Tu entreras
pour la première fois dans des ports inconnus;
Sache
d’arrêter dans des comptoirs Phéniciens
Et sache d’acquérir
de belles marchandises,
Nacres et
coraux, ambre et ébène,
Et toutes
sortes de parfums voluptueux,
Autant que
tu le pourras- de parfums capiteux;
Rends-toi
dans de nombreuses cités Égyptiennes,
pour apprendre encore et toujours de la bouche
de ceux qui savent.
Garde Ithaque
sans cesse présente à ton esprit
Certes,
l’atteindre reste ton but final.
Mais, ne
brusque pas du tout le voyage.
Mieux vaut
que le voyage dure bien longtemps;
Et que,
enfin, devenu vieux tu abordes l’île,
Riche que tu
seras de tout ce que tu auras acquis en chemin,
N’attendant
d’Ithaque
aucune richesse.
Ithaque t’a offert le beau voyage,
Sans elle,
jamais tu ne partirais
Elle n’a
plus rien d’autre à te donner.
Même si tu
la trouves pauvre, ne crois pas qu’Ithaque t’a trompé.
Car, sage
comme tu l’es devenu, si plein d’expériences,
Tu auras
maintenant compris-depuis longtemps-
La signification des Ithaques.
Η παρουσίαση των μαθητών
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου